チャットツールでのコミュニケーション

2026/02/16ツール,通訳翻訳ビジネススキル,ツール

記事内に広告が含まれています。

チャットツールを利用したスムーズなコミュニケーションについて話しましょう。

はじめに

最近、電話やメールに代わり、Microsoft Teamsといったチャットツールが業務の主流になっています。しかし、従来のメールと同じ感覚でチャットを使っていませんか? チャットの最大の利点は「スピード」です。今回は、テクニカルサポートや海外拠点とのやり取りで求められる、チャットならではの作法について解説します。

「挨拶」よりも「本題」を優先する

メールでは「いつも大変お世話になっております。システムトラストの〇〇です」という定型文から始めるのがマナーですが、チャットではこれが逆効果になることがあります。 特にエンジニアや海外スタッフは、複数の案件を同時に進めています。

  • NG: 「〇〇さん、お疲れ様です。お時間よろしいでしょうか?」→(相手の返信を待つ時間が無駄)

  • OK: 「お疲れ様です。〇〇の件で一点確認させてください。(ここに質問内容を記載)」 相手がチャットを開いた瞬間に、何に応答すべきか分かる状態にすることが、現代の「思いやり」です。

「スタンプ(リアクション)」は立派な返信

「承知いたしました」「確認しました」というメッセージを打つ代わりに、チェックマークやグッドボタンのスタンプを活用しましょう。 これにより、相手の通知を鳴らしすぎることなく、「読みました」というサインを即座に伝えることができます。特に対面でのコミュニケーションが難しいリモート環境やグローバル環境では、こうしたクイックな反応が信頼関係を築きます。

翻訳・海外サポートの現場から:英語チャットのコツ

英語でのやり取りでは、さらに「結論ファースト」が重視されます。 「I’m sorry, but…」と長く理由を説明する前に、まず「Yes/No」や「Updated(更新しました)」と結論を先に述べることが、スムーズな連携の鍵です。 また、専門用語(IT用語)は略語を使わず正式名称で書く、あるいは箇条書きを活用するといった工夫ひとつで、翻訳ミスや誤解を防ぐことができます。

まとめ

チャットツールの作法は、相手の「時間」を尊重することに集約されます。 従来の丁寧な日本語マナーを大切にしつつ、ツールに合わせた「簡潔さ」を取り入れることで、エンジニアや海外クライアントとの仕事はもっとスムーズになります。皆さんも今日から「結論から書くチャット」を意識してみませんか?

システムトラストでは一緒に働いていただける仲間を募集中です。
株式会社システムトラスト

システムトラストでは、システムエンジニア、プログラマーなどを随時募集中です。気軽にご相談ください。

お問合せ